屋寝部屋の王世子公式サイト
2017/05/15
屋寝部屋の王世子の公式サイトを覗いてみました。
「やるな~」と思ったのは主要キャラクターの紹介が4ヶ国語になっていて日本語も含まれているところ。さすがに韓国人は仕事が早いです。
クオリティーはと言うと、さすがにコレも韓国的で、100点を目指して遅れをとる日本と違い、80点でもとにかく早くやってしまえという韓国らしい文章です。
おそらく、韓国人の訳者が翻訳したものと思われます。日本語に洗練感がないのと屋塔房(オクタッパン:옥탑방)や王世子(ワンセジャ:왕세자)という言葉がそのまま漢字語として使われていますので。
これを公式見解とすると、日本語のドラマの題名は屋塔房王世子となりますが、そうは行かないのが韓国式。日本で版権を買った会社がどのように付けるかを待たなくてはなりません。
現在のところ7話までの放送で視聴率が12.5%です。韓国歴史ドラマファンと原題ドラマファンとでは笑いのツボが違うかもしれませんが、抱腹絶倒で面白すぎます。笑いすぎて涙が出たシーンが何度もありました。
逆に史劇の原音に慣れてない日本の視聴者は意味がわからない部分があるかもしれませんね。このあたり、時間があれば解説していきたいと思います。
荒唐無稽なタイムスリップですが、ラブコメとして描く上では無理な設定も全然気になりません。これからはシリアスに泣ける場面も増えそうですが、笑いも忘れずに突き進んでほしいです!
当ページの短縮URL
http://xn--nckg7eyd8bb4eb9478fjr1g.jp/rooftopprince/?p=14