屋寝部屋の皇太子?屋寝部屋の王世子?屋根裏部屋?
2017/05/15
屋寝部屋の皇太子はJYJのユチョンと、イ・サンでソンヨンを演じたハン・ジミン主演の話題作です。
日本での放送はまだ先にもかかわらず、韓国でのオンタイム視聴をしている人たちで随分盛り上がっています。
韓国での名称はオクタッパン ワンセジャ(옥탑방 왕세자)で英語ではRooftop prince、中国名は屋塔房王世子です。
問題なのは日本語名。もちろんまだ決まってないのですが、3種類ほど乱立しています。
中国名を見ればわかるようにオクタッパンは漢字語です。これを屋根裏部屋にするか屋寝部屋にするかでまず迷います。意味をわかりやすくするなら前者ですが、実際には屋根裏にある部屋ではなく、屋根の上にある部屋か最上部の部屋を指すので微妙にニュアンスが異なります。キム・レオン主演ドラマでは屋根部屋のネコというふうに屋根部屋を採用していました。
次に一番問題なのはワンセジャです。これも漢字語で中国語と同様に王世子が正しいです。朝鮮王朝は諸侯国なので皇の字ではなく王の字を使います。だから日本人にわかりやすくすると皇太子となってしまいますが、皇の字は王族に対して使ってはいけないのです。
けれども、韓国系大手新聞のポータルサイトでは軒並み皇太子としています。正直なところとても遺憾です。歴史的にも正しくないですし、韓国の原題が皇太子(ファンテジャ:황태자)ではないのだから、そこを考慮すべきなんです。個人的にはあえて日本語に訳さず屋寝部屋のプリンスあたりにするのが無難かなと思うのですがどうでしょう?
いずれにしても、早く邦題を決めてほしいものです。いまのところサイトのタイトルも遺憾だけど皇太子という字にしています。
あえて言っておきますが、皇太子なんてつけちゃうと右翼のみなさんから強烈な抗議が来ると思います。けっこうデリケートな問題で、韓国は未だに天皇を日王と格下げして呼ぶくらいです。逆に日本からは皇の字を使えない朝鮮を格下に見てみたり。ですので、版権を購入する会社は正しい邦題をつけてくださいね!
当ページの短縮URL http://xn--nckg7eyd8bb4eb9478fjr1g.jp/rooftopprince/?p=7